您现在的位置: 搜学网 >> 复习指南 >> 外语 >> 外语辅导 >> 文章正文
第三章 英译汉全真试题详解
http://www.sooxue.com 2008-10-9 来源:文都教育

  Unit14   (07年) 翻译题解

  46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  〔试题精析〕、第一、句子主干是“….legal learning has been viewed ….as ….rather than….”其中“ as the special preserve of lawyers” 以及rather than之后的内容都是主语 legal learning的补足语。第二、词的处理:view意为“看作,视作”.

  〔参考译文〕一直以来,在这些大学里,法律知识的学习看作是律师的专属,而不是受教育人士必备知识的一部分。

  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner

  which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  〔试题精析〕第一、句子主干是“…..it links these concepts to everyday realities….” 句中which 引导定语从句,修饰先行词manner,其中 “journalists forge on a daily basis”是 links的定语从句;“ as they cover and comment on the news”是 which引导的定语从句中的状语从句。第二、词的处理:parallel意为“类似的,相同的”;forge意为“锻炼,打造”。

  〔参考译文〕另一方面,以类似记者在每天采访和评论新闻时炮制联系的方式,法律把这些概念(公正、民主和自由)和日常实践联系在一起。

  48) But the idea that the journalist must understand the law more

  profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  〔试题精析〕第一、句子是复合句,主干是“the idea ….rests on an understanding….”句中“that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen”是 the idea的同位语; “ of the established conventions and special responsibilities of the news media”是understanding的后置定语。第二、词的处理:profoundly意为“深刻地”conventions意为“惯例”。

  〔参考译文〕但是,记者必须比普通公民更为深刻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定常规和特殊职责的理解。

  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp

  of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  〔试题精析〕第一、句子主干是“it is difficult to see….”句中it是形式主语,真正的主语是“to see how….”的不定式结构,其中see 后面是how 引导的宾语从句,该从句又包含一个who 引导的定语从句。第二、词的处理:competent意为“不错的,令人满意的,胜任的”。

  〔参考译文〕事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征缺乏清楚把握的记者如何能胜任政治方面的报道。

  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  〔试题精析〕第一、句子主干是“….it is preferable for journalists to….”句中while引导句子的转折状语从句。第二、词的处理:enhance意为“增强,加强”。

  〔参考译文〕尽管律师的意见和态度可能会增加报道的深度,但记者最好还是应该依靠自己的理解并做出自己的判断。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] 下一页  


特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,搜学网所提供的考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
(责任编辑:hongyun)
相关新闻 热点新闻
  • 第四章  考研翻译评分标准及试卷评分执行细则

  • 09考研英语讲义--第二章 考研翻译基础理论

  • 09考研英语讲义--第一章  英译汉全真试题

  • 考研哲学的考点解析--第七章 社会和人的发展

  • 第六章 社会的规律和主体的活动

  • 问学 考试通
    高考书城
    分类新闻
    高考
    缤纷校园

    中国女孩加拿大毕业全程

    全国各省第一美女迷死人

    女星写真最爱用的十大招

    薪酬最高的十所大学
    · 我在网上遇到了女朋友她的老妈
    · 校花个子太矮 父亲让我跟她分了手
    · 一个大学老土男生失恋后的自白
    · 大学的哥们包养过我的女友2个月
    · 异性合租:我心里的某根弦被拨动了
    · 女生日记:青涩花季留下的那道伤疤
    · 暧昧情事:隐忍的时间让我们错过彼此
    · 女生:错失的爱情,你能否再回来?
    · 一位18岁未婚妈妈的悔恨独白