您现在的位置: 搜学网 >> 复习指南 >> 外语 >> 外语辅导 >> 文章正文
第三章 英译汉全真试题详解
http://www.sooxue.com 2008-10-9 来源:文都教育

  Unit 12  (05年) 翻译题解

  46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  〔试题精析〕第一、句子主干是一个由and连接的两个并列句。“Television is one of the means …and…”。“by which these feelings are created and conveyed”是定语从句,修饰先行词means;不定式结构“ to connect different peoples and nations”在句中做状语。第二、词的处理:means(单复数同)意为“手段”;served意为“起作用”。

  〔参考译文〕 电视是引发和传递这些感受的手段之一--在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

  47) In Europe, as elsewhere, multimedia groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  〔试题精析〕第一、句子是一个多重复合句。句子主干是“….multimedia groups have been increasingly successful groups….”句中第一个which修饰前面的groups;第二个that修饰前面一系列的名词“television, radio, newspapers, magazines and publishing houses”。第二、词的处理:groups在此为一词多义,意为“集团公司”;in relation to意为“与…有关;涉及…”。

  〔参考译文〕在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

  48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

  〔试题精析〕第一、句子是一个多重复合句,句子主干为“This alone demonstrates that…”。句中第一个that引导宾语从句;从句中的a fact直至句末为补充说明结构,修饰逗号前面的内容;underlined引导一个分词结构,为后置定语,修饰a fact;that show that...为定语从句,修饰statistics。第二、词的处理:underline意为“强化,强调”;took a loss意为“亏损”。

  [参考译文] 这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

  49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice

  〔试题精析〕第一、句子是一个复合句,主句的主语是动名词结构Creating a “European identity”,谓语有两个is no...和demands...;that引导定语从句修饰identity;which引导定语从句修饰cultures and traditions。第二、词的处理:European identity指的是欧洲的电视网络加强协调,乃至联合在一起,从而能形成所谓的“欧洲身份”或“欧洲一体”;fabric原义为“纺织品”,引申为“组织;结构”。

  〔参考译文〕 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

  50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”

  〔试题精析〕第一、句子主干结构是“it is no exaggeration to say….” 其中it是形式主语真正的主语是不定式短语to say “Unity we stand, divided we fall” ,

  “In dealing with a challenge on such a scale”为介词结构,做全句的状语,其中“on such a scale”为介词短语作后置定语修饰名词“ challenge”。第二、词的处理: on such a scale意为“如此规模的”;slogan意为“标语,口号”。

  〔参考译文〕 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] 下一页  


特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,搜学网所提供的考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
(责任编辑:hongyun)
相关新闻 热点新闻
  • 第四章  考研翻译评分标准及试卷评分执行细则

  • 09考研英语讲义--第二章 考研翻译基础理论

  • 09考研英语讲义--第一章  英译汉全真试题

  • 考研哲学的考点解析--第七章 社会和人的发展

  • 第六章 社会的规律和主体的活动

  • 问学 考试通
    高考书城
    分类新闻
    高考
    缤纷校园

    中国女孩加拿大毕业全程

    全国各省第一美女迷死人

    女星写真最爱用的十大招

    薪酬最高的十所大学
    · 我在网上遇到了女朋友她的老妈
    · 校花个子太矮 父亲让我跟她分了手
    · 一个大学老土男生失恋后的自白
    · 大学的哥们包养过我的女友2个月
    · 异性合租:我心里的某根弦被拨动了
    · 女生日记:青涩花季留下的那道伤疤
    · 暧昧情事:隐忍的时间让我们错过彼此
    · 女生:错失的爱情,你能否再回来?
    · 一位18岁未婚妈妈的悔恨独白